![]() |
| "Red-Haired Anne" (Anne of Green Gables) |
For her original translation published in 1952, Hanako Muraoka chose the title Akage no Anne (「赤毛のアン」). Due to the book's immense popularity, translations since have stuck with it.
![]() |
| "Anne's Adolescence" (Anne of Avonlea) |
The kanji for "adolescence" is seishun (青春), literally "green spring." In this context, the word takes on an aura of classical romanticism tinged with sentimentality, the "blossom of youth."
![]() |
| "Anne in Love" (Anne of the Island) |
Though now a century old, Anne of the Island reads very much like a contemporary shojo manga, right down to the emphasis on competitive academic performance.
Related links
Honey and Clover
March Comes in Like a Lion
The orphan's saga
Hanako and Anne



No comments:
Post a Comment