November 11, 2007
Chapter 25 (The Shore in Twilight)
胎殻 [たいかく] taikaku (womb + husk), the "shell" that lends a taika a physical resemblance to her presumed parents.
On page 32, Youko uses the expression「なるようになる」(naru youni naru), for which Eijirou suggests (among others): Que sera, sera. Except that Youko uses the unadorned imperative:「なるようになれ」(naru youni nare), which makes everybody in the room catch their breath. I originally thought of translating it: "As far as the other kingdoms are concerned, Que f—ing sera, sera, eh?" but that was a bit too crude (though I think it captures the essense of this bit of dialog perfectly), so I changed it to: "As far as the other kingdoms are concerned, they're screwed, right?"
On page 32, Youko uses the expression「なるようになる」(naru youni naru), for which Eijirou suggests (among others): Que sera, sera. Except that Youko uses the unadorned imperative:「なるようになれ」(naru youni nare), which makes everybody in the room catch their breath. I originally thought of translating it: "As far as the other kingdoms are concerned, Que f—ing sera, sera, eh?" but that was a bit too crude (though I think it captures the essense of this bit of dialog perfectly), so I changed it to: "As far as the other kingdoms are concerned, they're screwed, right?"
Labels: 12 kingdoms, shore in twilight
Comments