May 01, 2023
Twelve Kingdoms
The Twelve Kingdoms novels have been licensed by Seven Seas Entertainment. Bookstore links will appear when they are published.
For additional commentary about the Twelve Kingdoms and the translation process, see Kate's Interview with a Translator series.
1. Tsuki no Kage, Kage no Umi. My translation: Shadow of the Moon, a Sea of Shadows.
2. Kaze no Banri, Reimei no Sora. My translation: A Thousand Leagues of Wind, the Sky at Dawn.
Youko, Suzu, and Shoukei join forces to defeat corrupt government leaders in Wa Province.
3. Tasogare no Kishi, Akatsuki no Sora. My translation: The Shore in Twilight, the Sky at Daybreak.
Risai escapes to Kei and asks Youko for help rescuing Taiki. Taiki and Youko are contemporaries.
Fuyumi Ono wrote The Demon Child before she started the Twelve Kingdoms series. See link below. She covers some of this material in The Shore in Twilight, The Sky at Daybreak. In Kaze no Umi, Meikyu no Kishi ("A Sea of Wind, Shores of the Labyrinth"), Taiki choose Gyousou as Emperor of Tai. See links below.
1. Tasogare no Kishi, Akatsuki no Sora. My translation: The Shore in Twilight, the Sky at Daybreak.
Risai escapes to Kei and asks Youko for help rescuing Taiki. Taiki and Youko are contemporaries.
2. Shirogane no Oka, Kuro no Tsuki. My translation: Hills of Silver Ruins, a Pitch Black Moon (book I II III IV).
Risai and Taiki return to Tai. They recruit a small band of allies to search for Gyousou and take back the kingdom.
Higashi no Watatsumi, Nishi no Sokai. My translation: Poseidon of the East, Vast Blue Seas of the West.
Tonan no Tsubasa. My translation: The Wings of Dreams.
Kyouki chooses Shushou as Empress of Kyou. (Shoukei encounters Shushou in A Thousand Leagues of Wind.)
Kasho no Yume. My translation: Dreaming of Paradise.
- (冬栄) "Winter Splendor" (Touei): takes place in Tai and Ren during The Shore in Twilight, the Sky at Daybreak.
- (乗月) "Jougetsu": takes place in Hou after A Thousand Leagues of Wind, the Sky at Dawn.
- (書簡) "Pen-Pals" (Shokan): takes place in Kei and En after Shadow of the Moon, a Sea of Shadows.
- (華胥) "Dreaming of Paradise" (Kasho): takes place in Sai sometime before A Thousand Leagues of Wind, the Sky at Dawn.
- (帰山) "Kizan": takes place in Ryuu and Sou after A Thousand Leagues of Wind, the Sky at Dawn.
Hisho no Tori. My translation: Hisho's Birds.
- (丕緒の鳥) "Hisho's Birds" (Hisho no Tori): takes place before and shortly after the coronation of Youko as Empress of Kei.
- (落照の獄) "Prison of Dusk" Rakushou no Goku: references to Ryuu and Emperor Chuutatsu suggest the beginning of Youko's reign.
- (青条の蘭) "Blue Orchid" (Seijou no Ran): takes place in En before Rokuta chooses Shouryuu as the next Emperor.
- (風信) "Weather Vane" (Fuushin): takes place during the last days of Empress Yo of Kei, and then following her death.
I've created my own abridged glossary. An overview of the Twelve Kingdoms universe can be found at Wikipedia (English Japanese). The Twelve Kingdoms Wiki has scans of the illustrations and additional artwork.
My go-to resource while translating the novels has been Yoshie Omura's Twelve Kingdoms Room (Japanese). Also see the Twelve Kingdoms Database (Japanese).
Fuyumi Ono borrows much of the political terminology from medieval China. Harvard University's "Dictionary of Official Titles in Imperial China" (PDF) provides useful clues about the English equivalents.
However, we are talking about a fantasy series, so historical translations are not always exact. The organizational charts at Twelve Kingdoms Memo (Japanese) have proved quite helpful.
The NHK anime can be streamed at Tubi and Crunchyroll (regional restrictions may apply). The Blu-ray edition is available from Discotek Media.
Labels: 12 kingdoms, books, crunchyroll, fantasy, japanese, kate, publishing, translations, tubi
I bought the first 3 volumes of TokyoPop through Amazon and when I was about to order the 4th one I noticed the reviews (the editor mistakes)... One of the reviewers mentioned "free online translation", so I googled it and your website appeared on the 1st entry!
OH you can't imagine how glad I was when I found what you did! I was already reading the Sea of Shadow(s) book, but despite that, I downloaded and started to read your translation as well! And I can sincerely say, I regret I haven't found you earlier. I can't read Japanese and I've never seen the original books, but it is clear to me that your translations are far more accurate and superior when compared to the TokyoPop ones (I am really impressed on the detail you've put into them! Your Notes are priceless!).
I've also sadly noticed on your previous comments that you do not intend to translate anymore volumes... But if by any chance you think about doing it again, please think about Tonan no Tsubasa ("The Wings of Dreams"). It would mean a lot to 12Kmers and I guess you would teach those TokyoPop guys another lesson =)
P.S.: This guy http://protik09.blogspot.com/2009/08/twelve-kingdoms-books-download.html
Pdfed 2 of your translations... But I still prefer your html navigation, it just feels like an online game xD
Unfortunately, conventional translations of genre fiction eschew footnotes. Though it may be better for me that way, because I could easily spend as much time on the footnotes as the actual text.
Your work was brilliant, i do believe the translation was and is quite a great task. even if Tokyo pop does release the translation, it does not come in accordance to the 12 kingdoms novel. Hence i would like you to make a slight addition as to which sort/chapter falls in which novel. If 7 novels exists for the original 12 kingdoms. IMDB has given us a link to where the animation links to chapters http://www.imdb.com/title/tt0327386/episodes in a similar fashion it would truly help if we know where translation links to chapters. Thanks.
I kind of stumbled across your page and was thrilled - "Sky at Daybreak" and "Dreams of Paradise" are perfect fodder for my new Sony eBook-Reader :)
Again, thanks a lot!
Why do you use King and Empress? Shouldnt it be either King and Queen or Emperor and Empress?
I just want to ask though. I've been wondering if I can read this book.
What level would you say these books are? (gradeschool, middle school, junior high, senior high, college)
I also saw that they re-released these books! I think with a different publisher Shinchosha :D
New short stories.. hopefully also a whole novel ^^
Any way, thanks a lot. (^^)
Once again, thank you for all you do.
I've been dying to read these novels since watching the anime series ^0^
But is final and the absence of any sequel to the novel? ... I hope desperately to find out what happened in the Kingdom of Tai
And I repeat, thank you for your outstanding efforts and wonderful
I wish you the best luck and success =)
But when I found this website two days ago, I was literally leaping with joy!! I've finished reading Aili's translation of the Demonic Child and started this series from the beginning. This is such a wonderful series and I am so thankful to you for translating it!! Thank you so much!!
are you going to translate another Twelve Kingdom after "Tonan no Tsubasa" finished ?
If you could ever translate Hisho no Tori, that would be great. No pressure though, as I'm plenty grateful for what you've already put so much labor into translating already.
can you please tell me if since de book 8 there are more books about Kei and Youko?
thank you very much for your work, I don't have enoght words to express my gratitude. really: thank you.
Still, thanks for everything. Really.
Thank you for translating Twelve Kingdoms. 'Hope you'll be able to finish translating this wonderful novel. I really appreciate your hard work on translating this. It's hard to find the manga version and the anime left the story hanging. I really want to know what will happen to the other characters and their kingdoms.
Keep up the good work and more power!
Thank you and God bless!
It's rare to find such a good translation of Japanese Novels.
Hope you'll be able to translate all 12K novels.
I have only one question: How can i download The Wings of Dreams and Dreaming of Paradise? in the download page i didn't find them :(
Shouldn't it be "Got nothing here THAT's worth being stole"?
In Shadow of the Moon Book 1 Chapter 18, there is a sentence that reads "Her long, aching hunger satiated, Youko washed in the hot water, put on clean nightclothes."
Not sure if that comma splice after "water" is intentional.
Anyhow, thanks for the most fantastic Japanese to English translation of one of the best fantasy series ever written.
In Chapter 24:
Youko says to the blue monkey spirit, "How could know anything about what happened there?"
Is it intentional to leave out the "you" after "how"?
In Chapter 25:
"If there was one thing she wished she had done differently, it was that when she first met Keiki she had possessed a bit more backbone."
I'm probably being nitpicky here, but this sentence sounds a bit awkward.
In Chapter 25:
"She learned from Takki that inns got cheaper the farther away from the gate you got."
I think there should be a "had" after "She" in the context of the paragraph in which the sentence is found.
In Chapter 26:
" For the two of them it cost something like five-hundred sen a night."
It may not be necessary but I think a "had" is needed after "it"
In Chapter 49:
"Generally speaking, it terms of urbanization.."
"It" should be "in"
In Chapter 50:
"I supposed I don't."
I think "supposed" should be "suppose"
In Chapter 51:
"There should be a scar in the palm of my hand, I wound I got after coming here and being attacked by the youma."
It should be "a wound I.."
"There are bound to be few of your subjects with any desire to fight on Joei's behalf. Once they understand that you are the rightful king, they will hand over Keiki."
This is very speculative on my part, but shouldn't "with" be "without"?
Hmm, the "you" seems to be there in my versions.
Chapter 25
Corrected: "Of all the things she should have done differently, she wished she'd shown a bit more backbone when she first met Keiki. At least ask what this was all about."
Chapter 25
Corrected: "She'd learned from Takki that inns got cheaper the further away from the gate you got."
Chapter 26
Corrected: "For the two of them, it'd cost something like five-hundred sen a night."
Chapter 49
Corrected: "Generally speaking, in terms of urbanization"
Chapter 50
Corrected: "I suppose I don't."
Chapter 51
Corrected: "There should be a scar in the palm of my hand, a wound I got after coming here and being attacked by the youma."
Chapter 65
The grammar is correct but it could be worded better: "Few of your subjects will have any desire to fight on Joei's behalf. Once they understand that you are the rightful king, they will hand over Keiki."
All versions have been updated, with some additional tweaks to the epub and mobi files.
I was introduced to the 12 kingdoms universe through the anime several years ago, and after it ended I bought all the Tokyopop books as they came out (even bought one of them twice due to my sister managing to lose one of them). Thing is, I never actually read them, as I became busy with other things, and sort of just forgot about them.
I recently rewatched the anime, and was thinking of reading the books afterwards, which is how I found this site (After I learnt that the Tokyopop translations basically only covered the same stuff the anime did...) But I was wondering, where should I start?
Should I just read the entire series from the start to get accustomed to the writing style? Is there stuff in the early books that were omitted in the later ones which would make reading the later books confusing? And, er, what order should I read them in?
Anyway, thanks again for doing this, it's a pity the publisher is not doing anything with the english license.
Chronologically, Poseidon of the East and The Wings of Dreams take place first, and involve characters that appear in the Youko arc. The anime borrows material from Poseidon of the East.
Dreaming of Paradise is a collection of short stories, several of which tie into the Youko arc (approximately after Shadow of the Moon).
Well, I wanted to read them in order they were published and I downloaded these from your blog but the problem is that your names are different from that on wikipedia. I did read the reply above but having been confused by wikipedia etc., sought your help.
Anyways I think I will follow the order mention above only.
I'm really grateful to you for sharing this amazing series with us.
I just managed to find the entire series translated, or so I think
I don't know in what order I have to read the books, because I find the chronological order but I think if I read it like that, it won't be so exciting.
What order do you think I should follow?
Could you tell me whether "Dreaming of Paradise" contains all 5 of the Kasho no Yume short stories? I got the impression that Kizan wasn't complete, but it might just be my mistake.
In any case, thanks again for your efforts and your beautiful translations.
I'm flabbergasted at how you managed to adapt such a deep literary work. There are some serious themes in these stories that, as a simple reader, took me some time to grasp. How you were able to understand and re-explain everything in English is impressive to me. Thank you, truly.
Your translation is a work of art. I have been a vivid fan of The Twelve Kingdom from around 10 years ago and I have followed your blog ever since to catch a glimse of what that magnificient world has to offer. I am mesmerised and enchanted by it so much I even ordered the republished version of the novel. However, my Japanese is only at elementary level and I have only your blog as my sole saviour. You don't know how much your blog means to me. Recently I have discovered the wonder of Kindle and love to read your file in kindle but can not access your download page. It's 403 forbidden error everywhere I go except your main blog. I don't know how to solve it, can you please help me ? I am currently missing Tonan no Tsubasa and Poseidon of the East. The rest I had kept your translation as you updated previously.
Thankyou
I got the file now. I also realised you put a section in the twelve kingdom tag that provides link to external website. Thank you so much for your hard work.
If I may I've got few questions.
What does it take to be able to read light novels in Japanese? What level of Japanese I should be? Are you interested in translating Moribito series? What have become with the volume 2 of Tasogare no Kishi, Akatsuki no Sora? Have you read it? Will you be so kind to give me some spoiler?
I know I sound so aggressive but I'm just curious. I hope I can get a good reply from you m(_ _)m
Learning a language is like mastering a sport or musical instrument. You can, for example, read books on how to play golf. You can take lessons on how to play golf. Not bad ideas. But the only way to actually get good at playing golf is to play golf. A lot.
The only way to learn to read light novels is to read light novels. Start on page one, study the kanji (I make lists in JWPce) and grammar, and proceed from there. As with a sport you've never played before, you're going to be really bad at it at first.
I wouldn't call the Twelve Kingdoms series "light." However, Fuyumi Ono does write in a unpretentious style that is often easier to read than "simpler" fare. But the vocabulary can be complex. She uses a fair number of obscure Chinese cognates.
Another good place to start might be a title like A Certain Magical Index, for which there are anime, manga, and light novels in Japanese and English. You can study the English and Japanese versions side by side.
I might have misunderstood. I thought you only translated the first volume of two published volumes of Tasogare no Kishi, Akatsuki no Sora. But after some research, and from your respond, is it actually that the author, Ono-sensei herself, hasn't written/published the continuation of the story?
I have watched, and read the first two volumes of Moribito in English. I'd really like to read the rest of the novels. But they're not translated yet. So I want to try reading them in japanese raws.
I often read manga in japanese raws. However I suspected reading japanese novels would be in a whole different level. That's why you can't imagine how grateful I was when I found your translations for Twelve Kingdoms.
I really appreciate your advice. I'll try to read light novels more to develop my Japanese.
one thing I can't figure out: how do I actually get these downloads ON to my kindle?
You can also email yourself the files using the Kindle Personal Documents Service.
Thank you for all the time you spend on these awesome books.
I keep coming back to read these stories. I've read Tonan no Tsubasa all the way through 3 times over the last year! I love the way you write, the way you translated and adapted Ono's books. thank you again for posting all of this.
I would just like to say THANK YOU! I just found your translations! I just finished Shushou's story and adored it. Thank you for providing ebook versions of your translations too! I love having them available when I don't have reliable internet access. I've loved 12K for a long time and was sad when the translations of the novels were never officially finished, so I"m so stoked to have found translated versions!
The possibility of a new 12K novel and the fact that you have plans to translate if you have time makes me so happy and excited! Thank you for all your hard work!
Do you plan on traslating Higashi no Watatsumi, Nishi no Sōkai (Sea God in the East, Vast Sea in the West)?
I've tried to find book #3, but couldn't buy it in my country nor find it online.
When Tokyo Pop dropped hopes of the other books past the anime, I was saddened, but kept up hope that one day they would be picked up again.
You, my friend, are my hero!
- Mokate
second, Are translating the Kaze no Umi, Meikyū no Kishi-"A Sea of Wind, Shores of the Labyrinth" ?
Should you one day decide to complete the translation set, I'd be more than happy to read it. I've also been following Ono-sensei's publisher, ever since the announcement of another novel, and of course check in here now and again hoping for news in English. In truth, the new novel has been tantalizing me for so long, I'd be forever grateful if you would choose to bring that to the English reading world.
I am a few years late in writing this, as I've been reading your translations for quite some time, but I feel that I should let you know that the care and skill that you bring to these translations is appreciated.
-Fan from the Philippines :)
Either way, Thank you for such an amazing translation and opening up Ono Fuyumi's world to so many people. You have my sincere gratitude.
You will forever have my upmost gratitude for this page and for the wonderfull hours i spent reading Ono Fuyumi's works.
I've learned so many interesting, new words thanks to your amazing work. I periodically revisit this site often to see if you have updated at all. I just want to say that I have deep respect for the amount of dedication and attentive care you put in.
Thanks so much for everything over the years.
It's only been after some 15 years that I've done a bit more research as to whether translations were available and not only did I managed to buy the first four translations that were published, but was able to find your treasure of a website. I have subsequently been pouring through the books and eagerly await the translations of the last two books of Hills of Silver Ruins. Though how she'll "wrap up" any of the outstanding questions I have in just two sub books seems beyond me.
In short, you're a literary hero and I am indebted to you for the work you've done for everyone one of us who loves The Twelve Kingdoms and the world its created.
But knowing the story is unfinished I finally decided I will read its light novel.
Knowing there is fan translation given by you is boon to people like us who don't know Japanese.
I sincerely thank you for the countless hours you've put into translating Twelve Kingdoms and I hope you continue to do so.
Thanks a lot, from a fan of 12 Kingdoms
I have a couple questions for you.
1. The first book was perfect. But I've gone on to the second Youko novel and I've noticed a small but not negligible number of typos. I have been keeping track of them and would be honored to give you my findings once I finish.
2. Would you consider writing a post about the experience of translating and tips for others? My focus is on Chinese (incidentally, I used the blog you link to for The Demon Child for their translation of Crane Startles Kunlun, getting help for the really difficult paragraphs of the first Chinese novel I read) and I'm strongly inclined to translate something by Wang Dulu next year. I can think of nobody I'd rather take pointers from than you.
I am a self-taught translator, and it is now mostly a hobby, so take this advice with that grain of salt. 1) Immerse yourself in the language you are studying for as many hours a day as you can realistically manage. 2) As with most things in life, you learn by doing. To paraphrase David Eddings, "Your first million words are practice." 3) When in doubt, google it. 4) Find a native speaker to help out when you're really stumped.
Perhaps you wouldn't mind if I asked a more specific question: How do you decide what to translate and what to transliterate? I've noticed in the second Youko book that for the first hundred pages or so, you used "you-creature", but then went back to "youma" afterwards, the standard of the first book. Words like ranka, rike, azana (I'm thrilled with that usage, rather than the typical translation of 'courtesy name'), and plenty more, it does get a little confusing, but it also adds a lovely flavor of authenticity. And you do it so well, not too much, pretty much just perfect. I really am most impressed.
Indeed, I began studying Chinese to read Legend of the Condor Heroes. The English translation, A Hero Born, had just come out and I was incredibly put off by the translation of Huang Rong to Lotus Huang. The frustration with that choice was the catalyst that set me off on probably 4000 hours of study to read the original. Your philosophy of translation is much more respectful, I feel, and thus something I'm set on learning from through a close reading of your translations.
Finally, perhaps I'm missing something, but I don't see anywhere to comment on the chapters. Have you posted them elsewhere, somewhere with a comment section? They're pretty insignificant typos, maybe 30 little things in the first 40% of A Thousand Leagues of Wind, The Sky at Dawn, like "The clothing wore by the" (worn) and "was a greenhouse build by an" (built) and "Shouryuu listened to Youko explanation" (Youko's). I know how annoying proofreading your own writing can be, it's probably the only thing I don't like about the experience of writing. Oddly, as a reader, I really enjoy it, and all the more so to assist somebody who has done such an important job in making a great foreign text accessible to many more people.
With a series as vast and complex as the Twelve Kingdoms, I constantly change my mind about how to translate certain words, and whether they should be translated at all. Alas, I often don't get around to standardizing the terminology within the same volume, let alone from one title to the next.
In A Thousand Leagues of Wind, "you-creature" is a transliteration plus a literal translation of youjuu, as distinct from youma. I've mostly gone with youjuu since. I think such choices ultimately come down to the clarity of the text and the overall flow of the narrative.
I've also flip-flopped on Japan/Yamato/Hourai. In Hills of Silver Ruins, I use Hourai.
Along with manga, the fantasy and science fiction genres uniquely demonstrate the remarkable language ability to incorporate and categorize new terminology (or just ignore it) and get on with the story. When it comes to telling tales, the human brain needs verisimilitude, not textbook accuracy.
Coincidentally, Kate recently blogged on the subject.
I didn't know that and there was a translation of the last 3 books. I love you seriously
Thank you Eugene!
Again, thank you Eugene!
Thank you for everything!
LOL @ "Your producing and distributing this does not benefit the author" - excuse me, I have bought all the novels in Japanese even though I can't read Japanese, just to support the author. I also bought the 4 novels in English that were translete by Tokyopop - to support the author. I'd buy all the novels in English or German if they existed, but they don't. So Eugene is the only person who is helping us read this wonderful series. And I'm sure other fans are buying the novels too.
First of all I would like to thank you so much for your hard work translating all of these novels. I fell/learned of your page of translations by chance, through scrolling randomly on reddit servers about retro anime. After finding your website, I just sunk further and further into the rabbit hole. Thank you so much for actually not just translating- for doing so much research and reinterpretation as well.
I know you are currently translating Hills of Ruins, but I had a quick question about a previous book, Poseidon of the East. (If there's no time, feel free to ignore.) In part 7, chapter 34, pg 263 of your translation, I found it really interesting that you choose to have Rokuta say "Try not to do anything stupid" as opposed to Shouryuu saying "Don't make me worry like that (or something similar)", for when he finally found Rokuta in the catacombs. Is the former a transliteration error from the Tokyo Pop Translations, or an improvisation on your part? I vaguely recall seeing an explanation somewhere, but there are so many archives. Is there an explanation, and if so, where can I find the explanation for this particular revision on the blog?
Again, this is really just to sate my curiosity, so please feel free to disregard my question, since you're already working so hard on translating Hills of Silver Ruins. Please pardon me if you thought my tone was entitled in any way-that was definitely not my intention. I am not challenging your translation of this part in any way just was merely curious regarding the inspiration behind this bit of dialogue. I also apologize if my question turns out to be rather mundane or redundant as well. Once more, thank you for all your hard work.
i spend the last hour looking for the answer to the question.
"Is the japanese novel series finished?"
Does someone have an answer?
Thanks for the translations. I was really sad the anime ended, so I was very very happy when I found your website. Thanks again for all your hard work. Just had some quick questions:
1)Was there a certain order to the books? I finished all of Youko's arc, then started Poseidon of the East. Which one was I supposed to read first? And can I read the short story collections at the end, or are they in between some novels? Which reading order do you recommend?
2)Speaking of which, I also had another short question about the book I just finished, the Poseidon of the East. In page 219 of part 6 (ch 28) it said that Shouryuu's kid (really his wife's and his dad's-eek)'died with his father'. But in ch 17 of part 4 (pg 141) it mentioned that he had 'a wife and daughter' being but one example from the tons of concubines in his harem? Did he have two kids then, a boy and a girl?
3)If all the youma are male, and the trees are in charge of reproduction, does that mean two youma males pair off together to raise young/baby youma, or are they like a pack? Or do youma really raise themselves? Did Fumiyo Ono leave that a mystery?
Once again, thanks.
Is anyone else having the same problem?
Just wanted to thank you for all your hard work. Almost there!
Btw, just wanted to let you know. Ch 37 of Hills of Silver Ruins has two spelling errors
pg 407-Enki instead bumped her hand his fists. (Was it with his fists?)
pg 408-And in less than a year. That is some mighty find work, General. (Find should be fine, right?)
Again, thanks so much for translating, especially since the Tokyopop english translations have stopped for the latter books. Not all heroes wear capes, haha
First of all, thank you so much for translating. These novels have brought me so much joy over the last 15 years or so and I was delighted to rediscover your translations recently!
The epub link for Dreaming of Paradise incorrectly downloads as a .mobi file. It would be much appreciated if that could be fixed when you have the time!
Thanks for your hard work!
In the last few years, from visiting your website, I got interested in your sister Katherine's books. I really love them. However, as I have been reading through them on my Kindle, I have been submitting notes for typos and possible errors through the Kindle system. I don't believe they were ever fixed. I don't remember what they were now, but it sometimes disappoints me as I am reading through. I am not sure if I am misunderstanding the story at times, or there is something missing.
I noticed you update files for the Twelve Kingdoms if you have verified there are errors. Is there someplace I should send requests for clarification or possible typos for your sister's books?
Thanks so much for your help.
You can submit requests to me on my fiction page. Depending on the book, I can make corrections--my current series are in the process of being revised. Peaks Island Press publications would, of course, involve the publisher :)
Thanks so much for translating. Hills of Silver Ruins was in a way cathartic, although my heart broke whenever I would read about Taiki and the painful effort he would make to push himself beyond his limits.
I just wanted to bring it to your attention- In part 19, Ch 7, it ends on page 59. But part 20 ch 8 jumps to page 62 (assuming 62 is the top page before 63). Even so, it leaves pg. 60 and 61 missing. Was it a numerical error? Based on the Japanese version, wasn't there an additional chapter where Gyousou gives Ragou cakes and finally flies above the cave in? Sorry in advance if I caused more confusion.
Did Taiki actually receive a vision saying Asen was the emperor (because he pushed himself so hard) or was it a complete lie? And how did Taiki become so logical, like making cold calculations? I thought kirin were supposed to be completely compassionate? Social conditioning and social expectations and pushing himself aside, though not telling about the horn was a good move, he didn't seem as the brilliant tactician/observant type. Or did he become logical/calculating because of his cynicism which rooted from all the trauma he faced (kind of sounds like PTSD)?
If I do want to read the books online, I have to go to the original homepage and click on the title of the books there.
Is it happening for everyone else or is it just me?
I think Eugene converted everything to DOC files that can be read from Google Drive instead of leaving everything on the website. The only things he left directly on the website were notes, maps, glossaries, and illustrations that were never included in the epub and mobi versions he previously released.
I have a feeling that once Hills of Silver Ruins is completely converted to epub and mobi files, you will probably no longer be able to read it directly from the index, but will have to read a DOC file through Google Drive.
You can download the DOC version as a webpage or other formats, if you think that will be more helpful. He did mention that in his updated downloads post, and all the individual indexes include a link to the Downloads section. However, I can imagine it was much nicer to read it directly on the website as the notes and illustrations were appropriately placed in the story.
However, it is free, so I guess we can't complain too much. It should free up some website space for Eugene.
Thanks for translating all the novels! Just had some quick questions.
From Thousand League of Wind-What's the difference between Hisen and Senpaku? I know Hisen are those that gained immortality/long lives through their own merits and are not on the register, (except for those like Riyou, Suzu's mistress, who was ordained one through edict, so her rank is one lower than the usual...?). So there's two types of Hisen, basically, depending on if they were ordained or not? Does that mean Senpaku is the higher version of Hisen or something, or are they totally different things? Roushou/Enho is Senpaku or Hisen or both?
Also finished Hills of Silver Ruins. I thought immortals don't get sick, and can't get killed unless with enchanted weapons or beheaded. I'm confused about where the line of sickness is. Risai lost her arm during battle, and Gyousou was still very wounded (although alive) when he got out of the cave (like his eyesight and voice). Don't those count as very severe sickness/illnesses though? Or by not getting sick, do they mean that immortals won't get sick from normal/status ailments or whatever, like colds and fevers, and heal faster? Or is it really that these immortals are susceptible to all sorts of disease (including colds and fevers) but just won't die?
Once again, thanks for all the hard work.
I have searched and waited so long - for the later books to be adapted for the anime, or to be translated to English, and for the last book to be written so we I could at least read about the fate of Tai on wiki or reddit or someplace like that. Besides the Song of Ice and Fire, this is the one series for which I have so desperately sought closure.
But thanks to your generosity and incredible effort I can finally get that closure. And the few paragraphs I have read, you have done a stellar job at translating, as your text is blooming with the lyrical literary quality that I had always associated with the essence of the Anime.
My best wishes to you and your family. With the success of Shogun, and the revival of the Avatar series, perhaps more people will take interest in this incredible series. Hopefully some publisher resurrects this series in English language, and use your work, so both you and Fuyumi-san can get rewarded for your work.