July 11, 2013
Tonan no Tsubasa (38)
Despite anata being shoehorned into the role, Japanese doesn't really have a neutral, second-person pronoun equivalent to the English "you," relying instead on names (plus the requisite honorifics) and titles.
Wives refer to their husbands as anata (often translated as "dear") while husbands refer to their wives as o-mae. Shushou is pointing out that when Gankyuu refers to the haku as o-mae, it sounds more intimate than a name.
At the end of this chapter, Shushou describes how to get around a 100 percent inheritance tax by setting up a living trust and spending it down to zero.
Wives refer to their husbands as anata (often translated as "dear") while husbands refer to their wives as o-mae. Shushou is pointing out that when Gankyuu refers to the haku as o-mae, it sounds more intimate than a name.
At the end of this chapter, Shushou describes how to get around a 100 percent inheritance tax by setting up a living trust and spending it down to zero.
Labels: 12 kingdoms, tonan
Comments
pg 346 "But with his mind was focused on the more important task of flight, he didn’t answer." the 'was' seems out of place.
I love chapters like this that really get into how the world works.
I love chapters like this that really get into how the world works.
"They could ask for no land of their own or children." Supposed to be "for their children?"
Thanks for doing the work of translating this!
Thanks for doing the work of translating this!
A better translation is: "They could hope for no land or children of their own," meaning they couldn't petition the riboku. See Rakushun's explanation here.