July 23, 2017
Prison of Dusk (5)
The old Chinese proverb Sotsuyuu cites is 「以刑止刑」 (yi xing zhi xing), or "Abolish punishment with punishment." A close western version is "Spare the rod and spoil the child" It's based on Proverbs 13: "He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes."
In this chapter, Sotsuyuu articulates a longstanding argument in regards to the U.S. Constitution and the death penalty. The question is whether capital punishment can be ruled "unconstitutional" (short of the amending process) when the Constitution itself assumes its lawful existence.
Rakushun explains the Divine Decrees in chapter 42 of Shadow of the Moon.
In this chapter, Sotsuyuu articulates a longstanding argument in regards to the U.S. Constitution and the death penalty. The question is whether capital punishment can be ruled "unconstitutional" (short of the amending process) when the Constitution itself assumes its lawful existence.
Rakushun explains the Divine Decrees in chapter 42 of Shadow of the Moon.
Labels: 12 kingdoms, chinese, hisho, language, law, translations
Comments
On the first page of this chapters you have the magistrate's names reversed:
"Somewhere along the way, Jokyuu, the clemency magistrate, started advocating for capital punishment while Sotsuyuu, the sentencing magistrate, argued for life without parole."
On the previous chapter is said that the clemency magistrate is Sotsuyuu and the sentencing magistrate is Jokyuu.
"Somewhere along the way, Jokyuu, the clemency magistrate, started advocating for capital punishment while Sotsuyuu, the sentencing magistrate, argued for life without parole."
On the previous chapter is said that the clemency magistrate is Sotsuyuu and the sentencing magistrate is Jokyuu.