May 29, 2023

Hills of Silver Ruins IV

May 28, 2023

Hills of Silver Ruins IV (notes)

May 27, 2023

Hills of Silver Ruins (4/41)

Since the founding of the Meiji era in 1868, a single era name (nengou) has been assigned to the reign of each emperor. This was not always the case. As Donald Keene explains in Emperor of Japan: Meiji and His World,

Until the adoption of Meiji as the name for Mutsuhito's entire reign, the nengou was traditionally changed several times during the reign of a single emperor—at two fixed points in the cycle of sixty years, or when a series of natural disasters were attributed to an inauspicious nengou, or when some prodigy of nature required recognition in the calendar.

The kanji for the era name of Gyousou's new and improved dynasty are bright (明) and banner (幟).

I comment a bit more about the conclusion of the series as part of my latest discussion with Kate (click on the INTERVIEW WITH A TRANSLATOR label for more installments).

Labels: , , , ,

May 20, 2023

Hills of Silver Ruins (4/40)

"Fields of Gold" by Sting popped into my head while I was translating this chapter (and got stuck there).


You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You'll forget the sun in his jealous sky
As we walk in fields of gold

So she took her love
For to gaze a while
Upon the fields of barley
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold

Will you stay with me?
Will you be my love?
Upon the fields of barley
We'll forget the sun in his jealous sky
As we lie in fields of gold

See the west wind move like a lover so
Upon the fields of barley
Feel her body rise when you kiss her mouth
Among the fields of gold

I never made promises lightly
And there have been some that I've broken
But I swear in the days still left
We'll walk in fields of gold
We'll walk in fields of gold

Many years have passed since those summer days
Among the fields of barley
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold

You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You can tell the sun in his jealous sky
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold

Labels: , , , ,

May 13, 2023

Hills of Silver Ruins (4/39)

I've posted chapter 39 (book 4) of Hills of Silver Ruins, a Pitch Black Moon.

Labels: , , , ,

May 06, 2023

Hills of Silver Ruins (4/38)

I couldn't resist the Hamlet reference. From Act 1, Scene 4: "Something is rotten in the state of Denmark."

Kaei was the last person to see Risai before she departed for Kei in chapter 6 of The Shore in Twilight.

Labels: , , , ,

May 01, 2023

Twelve Kingdoms

The ebook files for the titles discussed below are available at the downloads page. All publication rights remain with the copyright holders.

The Twelve Kingdoms novels have been licensed by Seven Seas Entertainment. Bookstore links will appear when they are published.

For additional commentary about the Twelve Kingdoms and the translation process, see Kate's Interview with a Translator series.

Youko/Keiki

1. Tsuki no Kage, Kage no Umi. My translation: Shadow of the Moon, a Sea of Shadows.

Keiki chooses Youko as Empress of Kei. (Or as Shashinboku puts it, "Me and my annoying monkey conscience.")

2. Kaze no Banri, Reimei no Sora. My translation: A Thousand Leagues of Wind, the Sky at Dawn.

Youko, Suzu, and Shoukei join forces to defeat corrupt government leaders in Wa Province.

3. Tasogare no Kishi, Akatsuki no Sora. My translation: The Shore in Twilight, the Sky at Daybreak.

Risai escapes to Kei and asks Youko for help rescuing Taiki. Taiki and Youko are contemporaries.

Gyousou/Taiki

Fuyumi Ono wrote The Demon Child before she started the Twelve Kingdoms series. See link below. She covers some of this material in The Shore in Twilight, The Sky at Daybreak. In Kaze no Umi, Meikyu no Kishi ("A Sea of Wind, Shores of the Labyrinth"), Taiki choose Gyousou as Emperor of Tai. See links below. 

1. Tasogare no Kishi, Akatsuki no Sora. My translation: The Shore in Twilight, the Sky at Daybreak.

Risai escapes to Kei and asks Youko for help rescuing Taiki. Taiki and Youko are contemporaries.

2. Shirogane no Oka, Kuro no Tsuki. My translation: Hills of Silver Ruins, a Pitch Black Moon (book I  II  III  IV). 

Risai and Taiki return to Tai. They recruit a small band of allies to search for Gyousou and take back the kingdom.

Shouryuu/Enki

Higashi no Watatsumi, Nishi no Sokai. My translation: Poseidon of the East, Vast Blue Seas of the West.
 
Enki chooses Shouryuu as Emperor of En. This occurs at the beginning of Japan's Warring States era, several centuries before they meet Youko.

Shushou/Kyouki

Tonan no Tsubasa. My translation: The Wings of Dreams. 

Kyouki chooses Shushou as Empress of Kyou. (Shoukei encounters Shushou in A Thousand Leagues of Wind.)

Short Story Collections

Kasho no Yume. My translation: Dreaming of Paradise.

  • (冬栄) "Winter Splendor" (Touei): takes place in Tai and Ren during The Shore in Twilight, the Sky at Daybreak.
  • (乗月) "Jougetsu": takes place in Hou after A Thousand Leagues of Wind, the Sky at Dawn.
  • (書簡) "Pen-Pals" (Shokan): takes place in Kei and En after Shadow of the Moon, a Sea of Shadows.
  • (華胥) "Dreaming of Paradise" (Kasho): takes place in Sai sometime before A Thousand Leagues of Wind, the Sky at Dawn.
  • (帰山) "Kizan": takes place in Ryuu and Sou after A Thousand Leagues of Wind, the Sky at Dawn.

Hisho no Tori. My translation: Hisho's Birds.

  • (丕緒の鳥) "Hisho's Birds" (Hisho no Tori): takes place before and shortly after the coronation of Youko as Empress of Kei.
  • (落照の獄) "Prison of Dusk" Rakushou no Goku: references to Ryuu and Emperor Chuutatsu suggest the beginning of Youko's reign.
  • (青条の蘭) "Blue Orchid" (Seijou no Ran): takes place in En before Rokuta chooses Shouryuu as the next Emperor.
  • (風信) "Weather Vane" (Fuushin): takes place during the last days of Empress Yo of Kei, and then following her death. 
 
Non-Woodbury Translations
 
 Translations of Masho no Ko ("The Demon Child") and Kaze no Umi, Meikyu no Kishi ("A Sea of Wind, Shores of the Labyrinth") are available at the Worlds in Translation website. 
 
The TokyoPop translation of Tsuki no Kage, Kage no Umi is available here: The Twelve Kingdoms: Sea of Shadow.
 
The TokyoPop translation of Kaze no Banri, Reimei no Sora is available here: The Twelve Kingdoms: The Skies of Dawn.
 
The TokyoPop translation of Kaze no Umi, Meikyu no Kishi ("A Sea of Wind, Shores of the Labyrinth") is available here: The Twelve Kingdoms: Sea of Wind.  
 
The TokyoPop translation of Higashi no Watatsumi, Nishi no Sokai is available here: The Vast Spread of the Seas.
 
Resources & Other Notes

I've created my own abridged glossary. An overview of the Twelve Kingdoms universe can be found at Wikipedia (English Japanese). The Twelve Kingdoms Wiki has scans of the illustrations and additional artwork.

My go-to resource while translating the novels has been Yoshie Omura's Twelve Kingdoms Room (Japanese). Also see the Twelve Kingdoms Database (Japanese).

Fuyumi Ono borrows much of the political terminology from medieval China. Harvard University's "Dictionary of Official Titles in Imperial China" (PDF) provides useful clues about the English equivalents.

However, we are talking about a fantasy series, so historical translations are not always exact. The organizational charts at Twelve Kingdoms Memo (Japanese) have proved quite helpful.

The NHK anime can be streamed at Tubi and Crunchyroll (regional restrictions may apply). The Blu-ray edition is available from Discotek Media.

Labels: , , , , , , , ,